jueves, 23 de junio de 2011

Maiden Name / Nombre de Soltera

Qué tal, mi público bloggero. Esta noche de madrugada toca postear una traducción relativamente reciente que realicé de un poema de Philip Larkin. La traducción la hice como trabajo para la carrera, pero con tanto ahínco como me pareció necesario, puesto que la traducción, específicamente de poesía, es el área laboral en que me gustaría enfocar mi profesión. Sin más preámbulos, les dejo el texto traducido, acompañado, más abajo, del original.

Nombre de soltera
Tu nombre de soltera caducó.
sus sonidos no evocan más tu cara,
tu voz ni tus variantes agraciadas;
pues desde que la ley te confundió
con alguien más, ya nunca vas a ser
semánticamente aquella belleza:
la que esas dos palabras un día usó.

Ahora la frase no aplica a nadie,
está donde la dejaste, regada
en listas, viejos premios y programas,
en cartas amarradas con listones-
¿será incoloro, etéreo, débil, falso
enteramente? Enúncialo despacio.
No, eres tú. Ya te has ido, corresponde

a cómo vemos hoy aquella época:
qué joven eras, cercana y hermosa,
qué vívida, tal vez todavía moras
en los primeros días, aún sin huella.
Tu viejo nombre alberga nuestra fe
en vez de perder forma y validez
con tu indigna y desahuciada maleta.

Maiden Name
Marrying left your maiden name disused.
Its five light sounds no longer mean your face,
Your voice, and all your variants of grace;
For since you were so thankfully confused
By law with someone else, you cannot be
Semantically the same as that young beauty:
It was of her that these two words were used.

Now it's a phrase applicable to no one,
Lying just where you left it, scattered through
Old lists, old programmes, a school prize or two
Packets of letters tied with tartan ribbon -
Then is it scentless, weightless, strengthless, wholly
Untruthful? Try whispering it slowly.
No, it means you. Or, since you're past and gone,

It means what we feel now about you then:
How beautiful you were, and near, and young,
So vivid, you might still be there among
Those first few days, unfingermarked again.
So your old name shelters our faithfulness,
Instead of losing shape and meaning less
With your depreciating luggage laden.

4 comentarios:

YoSabina dijo...

Jijiji, yo ya lo había leído.

Besos para tú!

YoSabina

la MaLquEridA dijo...

¿El hecho de no ser ya soltera, implica todo eso y de que hayan pasado los años? vaya.

Abogado de la Serna dijo...

Sí, por lo menos para Larkin. Creo que con el matrimonio ambas personas cambian, trsitemente cuando es una la que también tiene que cambiar su nombre las cosas se complican aún más. Agregar un "de" y el apellido de tu esposo al final de tu nombre sí tiene consecuencias, aún más el perder tu apellido para tomar el de alguien más.

YoSabina dijo...

Pffttt... yo me caso contigo sólo si puedo conservar mi hermoso apellido (el materno).

YoSabina

Para mover el esqueleto

"música moderna ... para gente pendeja" -Silverio. Latest tracks by Mr. Haha Jones