jueves, 23 de junio de 2011

Maiden Name / Nombre de Soltera

Qué tal, mi público bloggero. Esta noche de madrugada toca postear una traducción relativamente reciente que realicé de un poema de Philip Larkin. La traducción la hice como trabajo para la carrera, pero con tanto ahínco como me pareció necesario, puesto que la traducción, específicamente de poesía, es el área laboral en que me gustaría enfocar mi profesión. Sin más preámbulos, les dejo el texto traducido, acompañado, más abajo, del original.

Nombre de soltera
Tu nombre de soltera caducó.
sus sonidos no evocan más tu cara,
tu voz ni tus variantes agraciadas;
pues desde que la ley te confundió
con alguien más, ya nunca vas a ser
semánticamente aquella belleza:
la que esas dos palabras un día usó.

Ahora la frase no aplica a nadie,
está donde la dejaste, regada
en listas, viejos premios y programas,
en cartas amarradas con listones-
¿será incoloro, etéreo, débil, falso
enteramente? Enúncialo despacio.
No, eres tú. Ya te has ido, corresponde

a cómo vemos hoy aquella época:
qué joven eras, cercana y hermosa,
qué vívida, tal vez todavía moras
en los primeros días, aún sin huella.
Tu viejo nombre alberga nuestra fe
en vez de perder forma y validez
con tu indigna y desahuciada maleta.

Maiden Name
Marrying left your maiden name disused.
Its five light sounds no longer mean your face,
Your voice, and all your variants of grace;
For since you were so thankfully confused
By law with someone else, you cannot be
Semantically the same as that young beauty:
It was of her that these two words were used.

Now it's a phrase applicable to no one,
Lying just where you left it, scattered through
Old lists, old programmes, a school prize or two
Packets of letters tied with tartan ribbon -
Then is it scentless, weightless, strengthless, wholly
Untruthful? Try whispering it slowly.
No, it means you. Or, since you're past and gone,

It means what we feel now about you then:
How beautiful you were, and near, and young,
So vivid, you might still be there among
Those first few days, unfingermarked again.
So your old name shelters our faithfulness,
Instead of losing shape and meaning less
With your depreciating luggage laden.

martes, 14 de junio de 2011

De vuelta y cae en Junio

No son ciertos los rumores, queridísimos lectores (si es que no los he perdido en estos meses), no fui devorado por pirañas literarias ni ofrendado a los leónes académicos; sobreviví, aunque me hubieron secuestrado las sirenas bibliotecas de los mares del estudio. He vuelto, contando malos chistes, como siempre, y haciendo uso de mi verso jocoso. Así es, el poeta favorito de los jitomates y demás frutos arrojadizos, ha regresado, tras concluír otro semestre en el alma mater. Por ahora es suficiente introducción, quizá más tarde les cuente, mis lectores, acerca de mis aventuras en las tierras del deber, pero por ahora los dejo con un breve poema muy ad hoc.

Lázaro
Y así fue que volví de entre los muertos,
tras meses sin dar señales de vida,
cansado, despeinado y con ojeras.
Volví con el talante muy en alto,
andando erguido, ya sin importarme
que ayer tenía la boca contra el suelo.
Más fresco, aunque agotado, más tranquilo,
sin penas por la vida no vivida,
con ese triunfo de campeón invicto
que da un aspecto ávido, implacable,
sin importar las huellas que el combate
dejó sobre la cara del guerrero.
-¡Estoy de vuelta!- dije victorioso
-dispénsenme por esa larga ausencia,
pues no me hallaba muerto
estaba de parranda-.

Para mover el esqueleto

"música moderna ... para gente pendeja" -Silverio. Latest tracks by Mr. Haha Jones